グローバルオンラインカジノ市場には、柔軟で深いローカライゼーションが必要です。言語、通貨、インターフェース、文化的特性-これらすべてがプレイヤーの関与と変換に直接影響します。特に、アラビア語、ヘブライ語、ファルシ語、ウルドゥー語などのRTL言語(右から左)をサポートすることが重要です。
ローカライズには何が必要か
インターフェイス翻訳: ボタン、通知、フォーム、メニュー
現地通貨と番号形式:AED、 ILS、 SARなど。
ローカルの日付と時刻形式- 適切な言語での法的およびユーザー契約
- 国別コンテンツ(ゲーム、バナー、ボーナス)
RTL方向サポート
RTL言語はインターフェイスの完全な再設計を必要とします:| [要素] | RTLの変更点 |
|---|---|
| [配置] | メニュー、テキスト、ボタン-右揃え |
| アイコンと要素 | スイッチ、矢印、カードの位置-ミラー |
| ナビゲーションロジック | ページは右から左に曲がります |
| フォントとサイズ | アラビア語とヘブライ語のフォント、高さの適応 |
実装には'dir=「rtl」、 RTL互換フレームワーク、UIコンポーネントが使用されます。
多言語インターフェース
IPまたはブラウザによる自動言語検出- ヘッダーの言語スイッチ
- i18nライブラリを介して最大30以上の言語をサポート
- 欠落しているフレーズのカスタム辞書とフォールバック
翻訳システムとの統合
JSON/YAML/PHPローカライゼーションファイルのサポート- 自動翻訳(Google、 DeepL)を接続する機能)
- 手動テキスト編集用インターフェイス(ローカライザ、マーケター)
- CI/CDの統合-翻訳は送信時に更新されます
RTL言語と高品質のローカリゼーションのサポートはオプションではなく、国際的なオンラインカジノの必要性です。プレーヤーは、サウジアラビアのモバイルデバイスから、またはイスラエルのデスクトップから、彼の通常の言語、通貨、インターフェイス構造を確認する必要があります。良いローカリゼーションは自信を高め、解約を減らし、追加マーケティングのコストをかけずにリーチを拡大します。
お問い合わせ
下記フォームにご記入いただければ、できるだけ早くご連絡いたします。