اگر محصول شما در چندین بازار کار می کند، مهم است که محلی سازی محتوا دقیق و مدیریت شود. ما یک ماژول را به دفتر پشتی معرفی می کنیم که با آن می توانید زبان ها و متون رابط را اضافه، ویرایش و نگهداری کنید و همچنین منطق چند منطقه ای را مدیریت کنید - این همه بدون مشارکت توسعه دهندگان.
این سیستم نه تنها ترجمه را در نظر می گیرد، بلکه ویژگی های فرمت ها، ارزها، مناطق زمانی، دستورالعمل های نوشتن و انتقال مجدد را نیز در نظر می گیرد و از بومی سازی صحیح برای هر مخاطب اطمینان حاصل می کند.
چه ماژول اجازه می دهد
| فرصت ها | توضیحات محصول |
|---|---|
| اضافه کردن زبان ها | پشتیبانی از هر منطقه (en، ru، tr، pt-BR، و غیره)، فعال سازی/غیرفعال کردن |
| ویرایش ترجمه ها | رابط برای ترجمه کلید، عبارات، متون - با جستجو و فیلتر |
| ترجمه های متنی | ترجمه بسته به بخش، منطقه، وضعیت کاربر |
| مکانیسم برگشت | استفاده از زبان پیش فرض اگر هیچ ترجمه وجود دارد |
| واردات/صادرات | کار با ترجمه در CSV، XLSX، JSON - مناسب برای تیم ها و سازمان ها |
توابع مدیریت
دسترسی مبتنی بر نقش به تنظیمات زبان
به روز رسانی توده ای از ترجمه ها و متغیرها
ثبت تغییر: چه کسی، چه زمانی و چه چیزی تغییر کرده است
ادغام با سیستم مدیریت محتوا، فرم ها، آگهی ها، پاداش ها و تبلیغات
پشتیبانی از زبان RTL و سازگاری یونیکد
مزایای استفاده از
مقیاس به بازارهای جدید بدون هزینه های توسعه
محلی سازی آسان در دفتر پشتی
شخصی سازی محتوا برای زبان، کشور، بخش
کاهش خطاها و نقل و انتقالات
پشتیبانی از تجزیه و تحلیل محلی (به عنوان مثال، که در آن تبدیل بیشتر وجود دارد)
جایی که بسیار مهم است
کازینو و سیستم عامل با مخاطبان جهانی
محصولات Fintech با مشتریان در کشورهای مختلف کار می کنند
برنامه های کاربردی چند زبانه
SaaS و پروژه های تجارت الکترونیک با تمرکز بر بازارهای محلی
محلی سازی فقط یک ترجمه نیست. این یک تجربه کاربری است. ما یک ابزار مناسب و قدرتمند ارائه خواهیم داد که با آن مدیریت زبان به بخش آسان کار تیم شما تبدیل خواهد شد.