제품이 여러 시장에서 운영되는 경우 컨텐츠 현지화가 정확하고 관리되도록하는 것이 중요합니다. 백 오피스에 모듈을 도입하여 인터페이스 언어 및 텍스트를 추가, 편집 및 유지 관리하고 개발자의 참여없이 다중 지역 논리를 관리 할 수 있습니다.
이 시스템은 번역뿐만 아니라 형식, 통화, 시간대, 글쓰기 방향 및 대체 전환의 기능을 고려하여 각 잠재 고객의 올바른 현지화를 보장합니다.
모듈에서 허용하는 것
| 기회 | 설명 |
|---|---|
| 언어 추가 | 모든 로케일 (en, ru, tr, pt-BR 등), 활성화/비활성화 지원 |
| 번역 편집 | 키, 구, 텍스트 번역 인터페이스 - 검색 및 필터 |
| 상황에 맞는 번역 | 세그먼트, 지역, 사용자 상태에 따른 번역 |
| 폴백 메커니즘 | 번역이 없으면 기본 언어 사용하기 |
| 가져오기/내보내 | SS, XLSX, JSON의 번역 작업-팀과 대행사에 편리합니다 |
관리 기능
언어 설정에 대한 역할 기반 액세스- 번역 및 변수의 대량 업데이트
- 로그 변경: 누가, 언제, 무엇이 바뀌 었는지
- CC, 양식, 배너, 보너스 및 프로모션과의 통합
- RTL 언어 지원 및 유니 코드 호환성
장점
개발 비용없이 새로운 시장으로 확장- 백 오피스에서 쉽게 현지화
- 언어, 국가, 세그먼트에 대한 컨텐츠 개인화
- 오류 및 전송 미달 감소
- 로케일 분석 지원 (예: 더 많은 변환이있는 경우)
특히 중요한 곳
전 세계 고객을 대상으로하는 카지노 및 플랫폼- 다른 국가의 고객과 협력하는 핀 테크 제품
- 다국어 응용 프로그램
- 현지 시장에 중점을 둔 SaaS 및 전자 상거래 프로젝트
현지화는 단순한 번역이 아닙니다. 사용자 경험입니다. 언어 관리가 팀 작업의 쉬운 부분이 될 편리하고 강력한 도구를 제공 할 것입니다.
문의하기
아래 양식을 작성해주시면 최대한 빨리 답변드리겠습니다.