Глобальний ринок онлайн-казино вимагає гнучкої і глибокої локалізації. Мова, валюта, інтерфейс, культурні особливості - все це безпосередньо впливає на залученість і конверсію гравців. Особливо важливо забезпечити підтримку RTL-мов (right-to-left), таких як арабська, іврит, фарсі, урду та інших.
Що включає локалізація
Переклад інтерфейсу: кнопки, сповіщення, форми, меню
Локальні валюти та формат чисел: AED, ILS, SAR, та ін.
Локальні формати дати і часу- Юридичні та призначені для користувача угоди на потрібній мові
- Тематичний контент, адаптований під країну (ігри, банери, бонуси)
Підтримка RTL-напрямку
RTL-мови вимагають повної перебудови інтерфейсу:| Елемент | Що змінюється в RTL |
|---|---|
| Вирівнювання | Меню, тексти, кнопки - вирівнюються вправо |
| Іконки та елементи | Позиції перемикачів, стрілок, карток - дзеркаляться |
| Логіка навігації | Сторінки перегортаються справа наліво |
| Шрифти та розмір | Арабські та івритські шрифти, адаптація по висоті |
Для реалізації використовуються'dir = «rtl»', RTL-сумісні фреймворки і UI-компоненти.
Багатомовний інтерфейс
Автовизначення мови за IP або браузером- Мовний перемикач в шапці
- Підтримка до 30 + мов через i18n-бібліотеки
- Настроюваний словник і fallback для відсутніх фраз
Інтеграція з перекладацькими системами
Підтримка JSON/YAML/PHP-файлів локалізації- Можливість підключити автоматичний переклад (Google, DeepL)
- Інтерфейс для ручної правки тексту (локалізатори, маркетологи)
- CI/CD-інтеграція - перекази оновлюються при деплої
Підтримка RTL-мов і якісна локалізація - це не опція, а необхідність для міжнародного онлайн-казино. Гравець повинен бачити звичну йому мову, валюту і структуру інтерфейсу, будь то з мобільного пристрою в Саудівській Аравії або з десктопа в Ізраїлі. Хороша локалізація підвищує довіру, знижує відтік і розширює охоплення без витрат на додатковий маркетинг.
Зв’язатися з нами
Заповніть форму нижче, і ми відповімо вам найближчим часом.