Kui teie toode töötab mitmel turul, on oluline tagada, et sisu lokaliseerimine on täpne ja hallatav. Tutvustame tagakontorisse moodulit, millega saate lisada, muuta ja säilitada liidese keeli ja tekste, samuti hallata mitme piirkonna loogikat - seda kõike ilma arendajate osaluseta.
Süsteem võtab arvesse mitte ainult tõlkimist, vaid ka vormingute, valuutade, ajavööndite, kirjutamissuuniste ja varuülekannete funktsioone, tagades iga publiku õige lokaliseerimise.
Mida moodul võimaldab
| Võimalus | Kirjeldus |
|---|---|
| Keelte lisamine | Toetus mis tahes lokaalidele (en, ru, tr, pt-BR jne), aktiveerimine/deaktiveerimine |
| Tõlkede redigeerimine | Liides võtmete, lausete, tekstide tõlkimiseks - otsingu ja filtritega |
| Konteksttõlked | Tõlge sõltuvalt segmendist, piirkonnast, kasutaja staatusest |
| Varumehhanism | Vaikekeele kasutamine, kui tõlge puudub |
| Import/eksport | Töö tõlketega CSV, XLSX, JSON - mugav meeskondadele ja ametitele |
Juhtimisfunktsioonid
Roolipõhine juurdepääs keeleseadetele
Tõlgete ja muutujate massiline ajakohastamine
Logi muutmine: kes, millal ja mis muutus
Integratsioon CMS, vormid, bannerid, boonused ja promos
RTL keeletoetus ja Unicode ühilduvus
Eelised
Skaala uutele turgudele, kus ei ole kulusid
Lihtne lokaliseerimine tagakontoris
Sisu personaliseerimine keele, riigi, segmendi jaoks
Vähendada vigu ja alaülekandeid
Toetus lokaalanalüütikale (näiteks juhul, kui on rohkem teisendusi)
Kus eriti oluline
Kasiinod ja platvormid ülemaailmse publikuga
Fintech tooted töötavad klientidega erinevates riikides
Mitmekeelsed rakendused
SAASi ja e-kaubanduse projektid keskenduvad kohalikele turgudele
Lokaliseerimine ei ole ainult tõlge. See on kasutajakogemus. Anname mugava ja võimsa vahendi, millega keelejuhtimine muutub teie meeskonna töö kergeks osaks.